La traduction : un pont de départ propose une introduction attrayante et vivante à la traduction anglais-français et français-anglais. Organisé en cinq parties, l’ouvrage présente un aperçu théorique du processus de traduction, explore en profondeur la méthodologie au moyen d'exercices instructifs englobant différents scénarios de traduction, et décompose les différences structurelles utiles entre l'anglais et le français.
Ce manuel accessible, qui combine les meilleures parties d'un manuel scolaire et d'un cahier d'exercices, regorge de nombreux extraits, d’exemples pratiques et d’exercices de traduction instructifs. Il convient parfaitement aux étudiants universitaires qui étudient la langue française à un niveau avancé, ainsi qu'à ceux qui suivent des cours de traduction ou de stylistique comparée.
NIVEAU D'INSTRUCTION : Avancée
Caractéristiques
comprend un examen modèle, de nombreux exercices et devoirs de traduction, et un corrigé partiel; le corrigé complet est offert aux enseignants sous la forme d’un document électronique
peut être utilisé pour l'apprentissage autonome ou en groupe, tant pour les cours de français de niveau supérieur que pour l'étude des pratiques de traduction
approches de l'apprentissage à la fois sous l'angle théorique et sous celui des compétences d'application pratique
Partie I : Notions de base Introduction A. Notions de linguistique B. Que veut dire « traduire »?
1. Valeurs référentielles et connotatives
2. Types de textes et niveaux de langue
3. Variétés linguistiques et associations culturelles C. Méthodologie
1. Étapes à suivre
2. Trouver le « mot juste » D. Quelques différences entre l’anglais et le français
1. Les facteurs métalinguistiques
2. « Langue populaire » ou « langue savante »?
3. Le déictique anglais et la syntaxe linéaire
Partie II : Procédés et stratégies de traduction A. La traduction littérale B. L’emprunt
1. Pourquoi emprunter?
2. Le cas des sigles et des acronymes C. Le calque
1. Calques de sens
2. Calques de structure
3. Procédé de traduction ou cas d’interférence? D. La transposition
1. La nominalisation
2. Le chassé-croisé
3. La transposition de l’adjectif et de l’adverbe
4. L’accumulation en anglais E. La modulation
1. « Visions du monde »
2. Types de modulation F. L’équivalence
1. Reconstituer la situation
2. Expressions idiomatiques, proverbes, onomatopées, panneaux, etc.
3. Allusions culturelles G. L’adaptation
H. La compensation
I. La dépersonnalisation
J. L’étoffement et le dépouillement
Partie III : Types de traduction A. Le texte journalistique
1. Traduire des articles journalistiques
2. Le langage des titres
Devoirs A : Le style journalistique B. La traduction spécialisée
1. Qu’est-ce qu’un texte spécialisé et comment le traduit-on?
2. Stratégies particulières au passage de l’anglais au français
Devoirs B : La traduction spécialisée C. La traduction littéraire
1. Traduire le contenu non référentiel
2. Question pratique : les incises
Devoirs C : La traduction littéraire
Partie IV : Défis de la traduction A. L’adaptation : tout un défi!
B. Le défi de la poésie
C. Problèmes de code : les variétés non standards
1. Variétés régionales (en ld et la)
2. Le langage enfantin et celui du locuteur non natif
3. Traduire l’humour dans la littérature pour enfants
4. Dialectes et sociolectes D. « Lost in Translation? »
1. Jeux de mots
2. Les nuances de tu/vous
3. L’humour
4. La fidélité à la la ou à la ld? En guise de conclusion…
Exercice de synthèse : traduire Cyrano
Partie A
Partie B
Partie C
Partie D
Partie E
Partie F
« Juste pour rire / Just for laughs »
Examen modèle
Grammaire comparée
A. Les articles
B. L’infinitif ou l’impératif?
C. Le présent
D. Le conditionnel
E. Traduire le -ing anglais
F. Les structures résultatives
G. Le faire causatif
H. Traduire le passif anglais
I. Les prépositions
J. Le and passe-partout
K. Les temps du passé
L. Considérations d’ordre typographique
Glossaire
Corrigé des exercices
Sources citées
Page de copyright
Index
Biography
Kerry Lappin-Fortin est professeure de français à l’université St. Jerome’s, à Waterloo (Ontario). En 2009, elle a reçu deux prix pour son enseignement.
« Quand la théorie et la pratique vont de pair… Le contenu de La traduction : un pont de départ reflète les nombreuses années d’expérience de Kerry Lappin-Fortin en enseignement de la traduction : références pertinentes aux notions de base en traductologie, insertion d’exemples culturels classiques et contemporains, sans omettre de souligner la mise en pratique des notions étudiées grâce à des exercices stimulants, souvent humoristiques et toujours formateurs. » — Sarah Théberge, Département d’études françaises et québécoises, Université Bishop’s
« Un des rares ouvrages où se côtoient théorie et pratique. Les contenus théoriques étoffés alternent avec des exercices de renforcement variés et modernes. De la bande dessinée aux textes littéraires, en passant par la publicité et les panneaux routiers, tous les styles d‘écrits y sont abordés. Cette version remaniée et étoffée de Traduire? avec Plaisir! sera sans doute un incontournable dans l’enseignement de la traduction aux étudiants de FLE dans les universités canadiennes. » — Linda Bruneau-Jolly, Département de français, l’Université Simon Fraser
« Ce texte innovateur et particulièrement original a le potentiel de révolutionner l’enseignement de la traduction. Celui ou celle qui enseigne dans ce domaine sait très bien qu’il était quasiment impossible de trouver un seul manuel comprenant tous les éléments nécessaires de l’art de la traduction. Ce nouveau texte de Lappin-Fortin est donc tant attendu. En complément aux exercices qui sont merveilleusement stimulants et aux méthodes pédagogiques les plus récentes, cet ouvrage propose de véritables stratégies qui rendent une traduction de grande qualité. » — Cheryl Toman, Professeur de français et chef du département des langues et littératures modernes, Université Case Western Reserve
Instructor Resources
Des suppléments contenant les exercices et un examen modèle
Contact your rep to view a supplement sample or request a download code.