Stylistique différentielle, textologie et traduction propose une étude comparée systématisée des caractéristiques stylistiques et culturelles de l’anglais et du français, étude qui se situe généralement à l’étape initiale de la formation en traduction. Partant d’une perspective textuelle, cette nouvelle édition comporte l’étude de divers types de textes, des présentations théoriques enrichies ainsi que de nombreux exercices bidirectionnels. À la fin de chaque chapitre se trouve une bibliographie se rapportant aux notions étudiées.
Préface
Remerciements
Avant-propos
Table des textes
Introduction : Stylistique différentielle, culture et production de textes en situation de traduction
PREMIÈRE PARTIE : LA MACROSTRUCTURE DU TEXTE Chapitre 1. Contextualisation de la production des textes
1. Qu’est-ce que la textologie?
2. Qu’est-ce qu’un texte?
3. Typologie textuelle et traduction
4. Types de textes fréquents en situation de traduction
5. Organisation des textes : connecteurs et cohésion
6. Textologie différentielle
7. Orientation bibliographique
Chapitre 2. Traduire les textes : quelques considérations initiales
1. Niveaux de langue et variations linguistiques (langue correcte et langue expressive)
2. Niveaux de langue, dialectologie et traduction
3. Niveaux de langue et syntaxe : types de phrases, ponctuation et stylistique
4. Orientation bibliographique
DEUXIÈME PARTIE : LA MICROSTRUCTURE DU TEXTE Chapitre 3. Le système verbal
1. Le système verbal et le fonctionnement des verbes
2. L’expression des aspects et des modalités d’une action
3. Aspects et traduction
4. L’expression du futur
5. Les temps du passé et la concordance des temps
6. Orientation bibliographique
Chapitre 4. Syntaxe et sémantique
1. Généralités
2. Noms composés et expansion du syntagme nominal
3. Adjectifs attributs et épithètes; faux comparatifs
4. Prépositions
5. Variations sémantiques dues à l’absence ou à la présence de l’article défini
6. Orientation bibliographique
Chapitre 5. Lexique, sémantique et recherche d’équivalence
1. Sémantique, polysémie, synonymie
2. Cooccurrents
3. Figures de style
4. Les expressions idiomatiques
5. Les proverbes 253 6. La néologie
7. Orientation bibliographique
Chapitre 6. Défis issus du contact des langues
1. L’emprunt
2. Anglicismes et gallicismes
3. Faux amis, paronymes et faux frères
4. Zeugmes fautifs
5. La transposition
6. Orientation bibliographique
TROISIÈME PARTIE : APPLICATION À L’ANALYSE DE TRADUCTIONS Chapitre 7. Schémas d’analyse
1. Le schéma linguistique de Vinay et Darbelnet
2. Le schéma interprétatif
3. Le schéma fonctionnaliste du skopos
4. Orientation bibliographique
Chapitre 8. Exemples d’analyses et exercices d’application
1. Résumé de la méthode
2. Exemples d’analyses
3. Exercices d’application
4. Orientation bibliographique
Conclusion
Bibliographie générale
Biography
Egan Valentine est professeur et directeur au département de langues modernes et de traduction à l’Université du Québec à Trois-Rivières.
Marie-Christine Aubin est traductrice agrégée et professeure de traduction au Collège Glendon de l’Université York à Toronto.
<< Ce manuel d’initiation offre une synthèse originale et novatrice associant la stylistique comparée à la textologie et à traductologie. Fruit d’une longue pratique pédagogique de la part de ses auteurs, il contient un fin dosage de présentations théoriques, très à la portée des étudiants, et d’exercices d’application diversifiés. Il a aussi le mérite de fournir, aussi bien en anglais qu’en français, une pléthore d’exemples, toujours très vivants, représentatifs du monde d’aujourd’hui et du métier de traducteur, qui sauront inspirer les étudiants à aller de l’avant dans leur découverte des modes d’expression juste et de la production de textes idiomatiques. >>— Zélie Guével, Département de langues, linguistique et traduction, Université Laval
<< Cette nouvelle version augmentée de la Stylistique différentielle et traduction de Valentine et Aubin arrive au moment opportun. Ce manuel est indispensable pour enseigner la stylistique contrastive de l’anglais et du français au Canada et au-delà. >>— Denise Merkle, Département de traduction et des langues, Université de Moncton
Instructor Resources
Le livre est accompagné d’un corrigé, offert uniquement aux professeurs, qui propose un certain nombre de solutions pour orienter la correction des exercices.
Contact your rep to view a supplement sample or request a download code.
eBooks cannot be downloaded to your device/desktop outside of the RedShelf e-Reader App, and cannot be printed in full.
All purchases of digital products are non-refundable.
To learn more about our digital products please view our Customer Support page.
What is a Reflowable ebook?
Reflowable eTextbooks respond to the size of the device they are viewed on, much like a typical website. This causes them to look different from a traditional book. They may also contain embedded audio, video, or interactive components in addition to the RedShelf Reader’s standard study tools.
What is a Fixed Layout eBook?
A fixed layout eTextbook maintains the look and the feel of a printed textbook. The text is fixed, and the screen size determines the size of the text. These eTextbooks work best on large-screen devices and do not contain any embedded media or interactive content.
Auto Renew
Auto renew allows e-book rentals to be automatically renewed after the initial rental duration.
If enabled, you will automatically be charged and your rental will renew for the same duration as purchased. Auto renew is set to off by default. If auto renew is off, you lose access to the e-book after the rental duration.
Hi there!
The digital eBook you have selected is a Rental and may expire when the selected duration runs out. If you would like to purchase lifetime access to this eBook, please select a Purchase option instead.
eBooks cannot be downloaded to your device/desktop outside of the RedShelf e-Reader App, and cannot be printed in full.
All purchases of digital products are non-refundable.
To learn more about our digital products please view our Customer Support page.