Préface
Partie I : Notions de base
A. Notions de linguistique
B. Que veut dire « traduire »?
1. Valeurs référentielles et connotatives
2. Types de textes et niveaux de langue
3. Variétés linguistiques et associations culturelles
4. Fidélité à la LA ou à la LD?
C. Méthodologie
1. Étapes à suivre
2. Trouver le « mot juste »
D. Quelques différences entre l’anglais et le français
1. Les facteurs métalinguistiques
2. L’évolution de la langue : « langue populaire » ou « langue savante »
3. Le déictique anglais et la syntaxe linéaire
Partie II : Procédés et stratégies de traduction
A. La traduction littérale
B. L’emprunt
1. Pourquoi emprunter?
2. Le cas des sigles et des acronymes
C. Le calque
1. Calques de sens : au niveau sémantique
2. Calques de structure : au niveau morphosyntaxique
3. Procédé de traduction ou problème d’interférence?
D. La transposition
1. La nominalisation
2. Le chassé-croisé
3. La transposition de l’adjectif et de l’adverbe
4. L’accumulation en anglais
E. La modulation
1. « Visions du monde »
2. Types de modulation
F. L’équivalence
1. Reconstituer la situation
2. Expressions idiomatiques, proverbes, onomatopées, panneaux, etc.
3. Allusions culturelles
G. L’adaptation
1. Les titres
2. Les slogans publicitaires
3. L’adaptation dans la littérature
H. La compensation
I. La dépersonnalisation
J. L’étoffement et le dépouillement
Partie III : Types de traduction
A. Le texte journalistique
1. Traduire des articles journalistiques
2. Le langage des titres
Devoirs A : Le style journalistique
B. La traduction spécialisée
1. Qu’est-ce qu’un texte spécialisé et comment le traduit-on?
2. Stratégies particulières au passage de l’anglais au français
3. La traduction épicène
Devoirs B : La traduction spécialisée
C. La traduction littéraire
1. Traduire le contenu non référentiel
2. Traduire l’humour
3. Langage enfantin et celui du locuteur natif
4. Dialectes et sociolectes
5. La poésie
Devoirs C : La traduction littéraire
En guise de conclusion…
Exercice de synthèse : Traduire Cyrano
Grammaire comparée
A. Les déterminants
B. L’infinitif ou l’impératif?
C. Le présent
D. Traduire le -ing anglais
E. Les structures résultatives
F. Traduire le passif anglais
G. Les prépositions
H. Le faire causatif
I. Le conditionnel
J. Les temps du récit
K. Considérations d’ordre typographique
Glossaire
Sources citées
Page de copyright
Index