Cette deuxième édition augmentée de La traduction : un pont de départ propose une introduction intéressante et vivante à la traduction anglais-français et français-anglais. Organisée en trois parties, elle présente les notions de base linguistiques pertinentes, les procédés, les types et les défis de la traduction et un chapitre sur les différences structurelles des deux langues. Les mises à jour de cette édition comprennent des informations supplémentaires sur des sujets liés aux sociolectes, aux sous-titres et au langage inclusif. Dans ce manuel « hybride », le contenu théorique s’accompagne d’exercices pratiques à la fois utiles et divertissants, dont du nouveau matériel secondaire.
Destiné principalement aux étudiants universitaires de niveau intermédiaire-avancé en français langue seconde, il convient bien à un premier ou à un deuxième cours de traduction, voire à un cours de stylistique comparée.
CARACTÉRISTIQUES
conçu pour l’apprentissage autonome et de groupe grâce à de nombreux exercices pratiques
comprend un exercice de synthèse, une section sur la grammaire comparative et un glossaire, ainsi qu’un corrigé en ligne pour les enseignants
3. Variétés linguistiques et associations culturelles
4. Fidélité à la LA ou à la LD?
C. Méthodologie
1. Étapes à suivre
2. Trouver le « mot juste »
D. Quelques différences entre l’anglais et le français
1. Les facteurs métalinguistiques
2. L’évolution de la langue : « langue populaire » ou « langue savante »
3. Le déictique anglais et la syntaxe linéaire
Partie II : Procédés et stratégies de traduction
A. La traduction littérale
B. L’emprunt
1. Pourquoi emprunter?
2. Le cas des sigles et des acronymes
C. Le calque
1. Calques de sens : au niveau sémantique
2. Calques de structure : au niveau morphosyntaxique
3. Procédé de traduction ou problème d’interférence?
D. La transposition
1. La nominalisation
2. Le chassé-croisé
3. La transposition de l’adjectif et de l’adverbe
4. L’accumulation en anglais
E. La modulation
1. « Visions du monde »
2. Types de modulation
F. L’équivalence
1. Reconstituer la situation
2. Expressions idiomatiques, proverbes, onomatopées, panneaux, etc.
3. Allusions culturelles
G. L’adaptation
1. Les titres
2. Les slogans publicitaires
3. L’adaptation dans la littérature
H. La compensation
I. La dépersonnalisation
J. L’étoffement et le dépouillement
Partie III : Types de traduction
A. Le texte journalistique
1. Traduire des articles journalistiques
2. Le langage des titres
Devoirs A : Le style journalistique
B. La traduction spécialisée
1. Qu’est-ce qu’un texte spécialisé et comment le traduit-on?
2. Stratégies particulières au passage de l’anglais au français
3. La traduction épicène
Devoirs B : La traduction spécialisée
C. La traduction littéraire
1. Traduire le contenu non référentiel
2. Traduire l’humour
3. Langage enfantin et celui du locuteur natif
4. Dialectes et sociolectes
5. La poésie
Devoirs C : La traduction littéraire
En guise de conclusion…
Exercice de synthèse : Traduire Cyrano
Grammaire comparée
A. Les déterminants
B. L’infinitif ou l’impératif?
C. Le présent
D. Traduire le -ing anglais
E. Les structures résultatives
F. Traduire le passif anglais
G. Les prépositions
H. Le faire causatif
I. Le conditionnel
J. Les temps du récit
K. Considérations d’ordre typographique
Glossaire
Sources citées
Page de copyright
Index
Biography
Kerry Lappin-Fortin est professeure de français à l’université St. Jerome’s, à Waterloo (Ontario). En 2009, elle a reçu deux prix pour son enseignement.
« Cette 2ème édition possède les qualités de la première : un contenu théorique bien étoffé alternant avec de nombreux exercices. Mais ce qui la rend encore plus intéressante est l’ajout de nouvelles sections reflétant la réalité d’aujourd’hui : rédaction inclusive, traduction épicène, ainsi qu’une section sur le sous-titrage de films et de séries. De plus, de nouveaux exercices tout aussi stimulants et utiles que ceux de la première édition viennent enrichir le contenu « pratique ». La traduction, un pont de départ demeure donc un incontournable dans l’enseignement de la traduction. »
—Linda Bruneau-Jolly, Department of French, Simon Fraser University
“This second edition has all the qualities of the first one: a rich theoretical content combined with a variety of exercises. But what makes this new edition even more interesting is the addition of sections that reflect the reality of today’s world: inclusive writing, gender-neutral translation, as well as a section on movies and series subtitling. Moreover, new exercises as stimulating and useful as those of the first edition were added. La traduction, un pont de départ, remains an essential textbook in the teaching of translation.”
—Linda Bruneau-Jolly, Department of French, Simon Fraser University
« Les enseignants de la traduction connaissaient pendant trop longtemps la difficulté de trouver un seul manuel qui répondait aux besoins de leurs étudiants. La traduction : un pont de départ de Kerry Lappin-Fortin est déjà devenu une référence dans le domaine. Cette deuxième édition est encore plus forte. Lappin-Fortin sait bien que la langue évolue and l’édition la plus récente en tient compte aussi. De toute évidence, nous assistons en Amérique du Nord à une augmentation du nombre de programmes de formation en traduction. Cette nouvelle édition tombe donc à pic. Fortin n’a rien oublié pour cette nouvelle version car elle fournit des outils innovateurs sans éliminer ce qui était tellement apprécié dans la première édition. La pédagogie de la traduction prendra une toute nouvelle envergure avec cette nouvelle édition. »
—Cheryl Toman, Professeur to français et chef de département des langues et littératures modernes, Université de l’Alabama
“For a long time, instructors of translation knew all too well the difficulty of finding one comprehensive text that met the needs of their students. Kerry Lappin-Fortin’s La traduction: un pont de départ became the reference in the field; now its second edition is even stronger. Lappin-Fortin knows that language changes consequently and this newest edition certainly takes that fact into account. As we are seeing an increase in the number of serious translation programs in French across North America, this new offering is making a timely appearance. Fortin covers the essentials and more, providing educators and students alike with innovative tools. Everything that was attractive about the first edition, however, is still there. Translation pedagogy will be taken to new heights thanks to Lappin-Fortin’s work.”
—Cheryl Toman, Professor of French and Chair, Modern Languages and Classics, University of Alabama
Instructor Resources
We are pleased to provide Instructors with a Correction Key when they adopt La traduction, deuxième édition.
Contact your rep to view a supplement sample or request a download code.
eBooks cannot be downloaded to your device/desktop outside of the RedShelf e-Reader App, and cannot be printed in full.
All purchases of digital products are non-refundable.
To learn more about our digital products please view our Customer Support page.
What is a Reflowable ebook?
Reflowable eTextbooks respond to the size of the device they are viewed on, much like a typical website. This causes them to look different from a traditional book. They may also contain embedded audio, video, or interactive components in addition to the RedShelf Reader’s standard study tools.
What is a Fixed Layout eBook?
A fixed layout eTextbook maintains the look and the feel of a printed textbook. The text is fixed, and the screen size determines the size of the text. These eTextbooks work best on large-screen devices and do not contain any embedded media or interactive content.
Auto Renew
Auto renew allows e-book rentals to be automatically renewed after the initial rental duration.
If enabled, you will automatically be charged and your rental will renew for the same duration as purchased. Auto renew is set to off by default. If auto renew is off, you lose access to the e-book after the rental duration.
Hi there!
The digital eBook you have selected is a Rental and may expire when the selected duration runs out. If you would like to purchase lifetime access to this eBook, please select a Purchase option instead.
eBooks cannot be downloaded to your device/desktop outside of the RedShelf e-Reader App, and cannot be printed in full.
All purchases of digital products are non-refundable.
To learn more about our digital products please view our Customer Support page.